Co jste o minulém času (past) možná nevěděli

Byla to naprosto běžná hodina angličtiny a právě jsme trénovali minulý čas. Ale narazili jsme na něco, s čím učebnice nepočítají …

U minulého času se mi to ostatně stávalo často.

Tak schválně – v čem asi žáci udělali chybu, když překládali:

  1. Šel jsem domů. – I am went home.
  2. Ty jsi něco přinesl. – You are brought something.
  3. My jsme to četli. – We are read it.

Ty překlady vypadají dost anglicky, ale přesto …

Mohla jsem žákům říci, že to chce víc praxe, nebo (další oblíbená hláška) že je to citem pro jazyk.

Když jsem se anglicky učila já, tohle ve mně vyvolávalo beznaděj …

Dnes vím, že minimálně do úrovně B2 jde všechno podstatné logicky vysvětlit.

Tak co … už víte?

Něco tam přebývá, ne?

To, že se anglicky minulý čas řekne past, není jedinou pastí, na kterou se můžete nachytat.

Past v minulém času

Tak určitě …. přebývá sloveso „být“.

Minulý čas po česku

My Češi totiž, kdo ví proč, ho používáme (naprosto zbytečně) ve 4 z 6 osob. Je fakt, že by to bez něj neznělo úplně česky, jenže pro tu větu to skutečně není potřeba.

Porovnejte si sami:

Číslo jednotné

  1. jsem přišla./Já přišla.
  2. Ty jsi přišel./Ty přišel.
  3. On přišel. – Sláva, tady to funguje i bez toho

Číslo množné

  1. My jsme přišli./My přišli.
  2. Vy jste přišli./Vy přišli.
  3. Oni přišli. – Sláva …

Takže pozor na nástrahu v past(i) – nemusí to být jen sýr …

Vy teď už ale víte, jak se jí vyhnout. Zkrátka v minulosti používejte sloveso „být“ jenom když se jednalo o bytí, či nebytí.

Logicky …

Stejně to v angličtině funguje i u slovesa „mít“. I tady by pro porozumění stačilo jen „Já měl.“, namísto „Já jsem měl.“ A u osob „ty, my, vy“ je to stejné. Nebo ne?

Zkuste si potrénovat nejen minulý čas a můžete použít i tahák.

Zdraví

Malvína

By with 2 comments 0

2 comments on “”

  1. Dotaz na učebnici

    A jaké učebnice používáte, že s tím „nepočítají“?

    Reply
    • A+

      Dobrý den, obecně to platí pro učebnice, které jsou vydávány globálně (jen v různých jazykových mutacích). Tam samozřejmě nepočítají s takovými detaily. Je fakt, že určité procento Čechů s tím má problémy. Hlavně se to týká těch, co překládají větu doslovně, což asi ze začátků dělá většina. Ale závisí to i na jejich citu pro jazyk (i český). A ten cit je částečně vrozený, ale hodně to souvisí s tím, co má člověk načteno. Díky za dotaz. Malvína

      Reply

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

error: