Co jste o minulém času (past) možná nevěděli
Byla to naprosto běžná hodina angličtiny a právě jsme trénovali minulý čas. Ale narazili jsme na něco, s čím učebnice nepočítají …
U minulého času se mi to ostatně stávalo často.
Tak schválně – v čem asi žáci udělali chybu, když překládali:
- Šel jsem domů. – I am went home.
- Ty jsi něco přinesl. – You are brought something.
- My jsme to četli. – We are read it.
Ty překlady vypadají dost anglicky, ale přesto …
Mohla jsem žákům říci, že to chce víc praxe, nebo (další oblíbená hláška) že je to citem pro jazyk.
Když jsem se anglicky učila já, tohle ve mně vyvolávalo beznaděj …
Dnes vím, že minimálně do úrovně B2 jde všechno podstatné logicky vysvětlit.
Tak co … už víte?
Něco tam přebývá, ne?
To, že se anglicky minulý čas řekne past, není jedinou pastí, na kterou se můžete nachytat.
![Past v minulém času](https://i1.wp.com/www.anglinaplus.cz/wp-content/uploads/článekmouse-trap.jpg?fit=1000%2C667&ssl=1)
Tak určitě …. přebývá sloveso „být“.
Minulý čas po česku
My Češi totiž, kdo ví proč, ho používáme (naprosto zbytečně) ve 4 z 6 osob. Je fakt, že by to bez něj neznělo úplně česky, jenže pro tu větu to skutečně není potřeba.
Porovnejte si sami:
Číslo jednotné
- Já jsem přišla./Já přišla.
- Ty jsi přišel./Ty přišel.
- On přišel. – Sláva, tady to funguje i bez toho
Číslo množné
- My jsme přišli./My přišli.
- Vy jste přišli./Vy přišli.
- Oni přišli. – Sláva …
Takže pozor na nástrahu v past(i) – nemusí to být jen sýr …
Vy teď už ale víte, jak se jí vyhnout. Zkrátka v minulosti používejte sloveso „být“ jenom když se jednalo o bytí, či nebytí.
Logicky …
Stejně to v angličtině funguje i u slovesa „mít“. I tady by pro porozumění stačilo jen „Já měl.“, namísto „Já jsem měl.“ A u osob „ty, my, vy“ je to stejné. Nebo ne?
Zkuste si potrénovat nejen minulý čas a můžete použít i tahák.
Zdraví
Malvína
A jaké učebnice používáte, že s tím „nepočítají“?
Dobrý den, obecně to platí pro učebnice, které jsou vydávány globálně (jen v různých jazykových mutacích). Tam samozřejmě nepočítají s takovými detaily. Je fakt, že určité procento Čechů s tím má problémy. Hlavně se to týká těch, co překládají větu doslovně, což asi ze začátků dělá většina. Ale závisí to i na jejich citu pro jazyk (i český). A ten cit je částečně vrozený, ale hodně to souvisí s tím, co má člověk načteno. Díky za dotaz. Malvína